As the school year comes to a close, my dorm mates and I have been trying to spend as much time together as possible. While scheduling meet up times with radically different schedules can be next to impossible, we try to make time to see each other all at once at least once a week. During this time, the activity we most often engage in is the viewing of Japanese animation, since it’s something that many in the group seem to be fond of and/or well versed in. For me personally, I am not very familiar or well versed with much of any Japanese culture (despite being the only Japanese person in our friend group), so watching all the different shows has been pretty interesting to me.
One thing I noticed that was interesting to me was that very often in the theme songs of the shows we watch, english lyrics would be present, despite the show itself being voiced entirely in Japanese. It’s always struck me as somewhat odd and out of place, but I was never sure exactly why until we began discussing in lecture the idea of self-orientalizing.
While the use of English lyrics in Japanese songs alone would likely not confuse me, it is the implementation and execution of such lyrics that cause me to question their inclusion. The use of multiple languages in a singular piece of music is not new or uncommon by any means, but the way in which multiple languages have come together in music has never been completely consistent (Desblache). Often music produced with a specifically English speaking audience that employs lyrics from other languages in it have such lyrics written and sung by native speakers in said language. The first example that I think of is the recording of “The Girl from Ipanema” by Frank Sinatra. In this song, the main English lyrics are sung by Sinatra, whereas the verses of the song sung in Spanish are sung by Antônio Carlos Jobim, a singer of Spanish speaking origin. This sort of dichotomy was not the case in theme songs my friends and I listened to; all of the lyrics, English included, were sung by the same Japanese vocalists.
Figure 1. Bones. Mob Psycho 100 Opening 1. Mob Psycho 100, 2016.
The integration of English lyrics in Japanese songs strikes me as self-orientalizing because of how the lyrics are poorly implemented. The lyrics are often nonsensical to the point of seeming out of place. English words and phrases will sometimes be thrown into verses without warning, and even when full length sentences or clauses are employed they are often not written in proper English grammatical format. One show that my friends and I have watched a lot of, Mob Psycho 100 (Figure 1), includes quite a few strange English phrases. In the opening to Mob Psycho, the phrase “break it down” is strangely thrown in the middle of an otherwise completely Japanese line, and the song also includes lines such as “Coming down, could you feel your satisfaction?” and “Crying my heart in such commonplaces,” neither of which are grammatically correct English sentences. When these poorly implemented phrases are heard by an English speaking audience, they become a distraction from the song itself. Instead of an English speaking viewer focusing on the song or show they are consuming, they instead are taken out of the experience to acknowledge the singer’s lack of understanding of the language. While ultimately small and not totally distracting from the whole viewing experience, this moment of acknowledgement in a viewer’s mind caused by the poor translation serve to seperate what is “Western” or “Eastern” to the viewer, causing some element of orientalizing. Were the English lyrics either implemented with proper translation or completely absent, this moment of acknowledging cultural differences would not occur, and therefore neither would any sort of orientalization.
Ultimately, I wouldn’t go so far as to say the poorly implemented lyrics impact my viewing experience much, if at all. At the very worst, their appearance in a theme song will simply cause a moment of humor for myself and my dorm mates in the middle of a viewing session. Despite this insignificance, I still feel that such poor integration has a place, if a rather small one, in the cultural divide between the US and Japan, and that grammatically correct song lyrics could serve a minuscule benefit in amending this divide.
Works Cited
“Bad English in Anime Theme Songs?” Anime News Network, 2006, www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=16485&start=30.
Bones. Mob Psycho 100 Opening 1. Mob Psycho 100, 2016.
Desblache, Lucile. “Translation of Music.” An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by Chan Sin-wai, Chinese University Press, Hong Kong, 2018, pp. 297–324. JSTOR, www.jstor.org/stable/j.ctvbtzp7q.12.
“Mob Choir (Ft. Sajou No Hana) – 99.9.” Genius, 6 Mar. 2019, genius.com/Mob-choir-999-lyrics.
Rahimieh, Nasrin. “Film Adaptation of Women Without Men.” Humanities Core. University of California, Irvine, Irvine. 23 May 2019. Lecture.